Original article:http://www.nyu.edu/projects/sciabarra/essays/japan.htm

El primer aterrizaje de Ayn Rand en Japón

Escrito por Chris Matthew Sciabarra

Acabo de recibir las copias de la traducción japonesa de The Fountainhead, que fue publicado el 8 de julio de 2004. Algunos años antes, Kayako Fujimori se puso en contacto con él de Society for the Study of Ayn Rand in Japan. Kayo también es profesor de la Universidad de Mamoyama Gakuin (antes era la Universidad de San Andrés) en Osaka, Japón. Kayo me preguntó si iba a poder explicarle ciertas expresiones idiomáticas en inglés para facilitar la traducción en japonés. No tengo la idea si mis explicaciones hayan resultado útiles (Kayo dice que si han resultado útiles) y no tengo ni una idea que en realidad leo cuando abro el tomo de 1000+ páginas gloriosamente procesado. Pero puede asegurarle que Kayo trabajó mucho sobre la traducción y que su libro termina siendo algo increíble que tiene la ilustración de portada tomada de una obra pintada al óleo dibujada por Nobuyuki Ohnishi, que es un pintor conocido por sus obras en la forma clásica de la animación japonesa, el anime. Ohnishi es también conocido por dibujar y pintar los rascacielos de Nueva York después de 9/11.

Kayo explica que en Japón los nuevos libros se decoran con una cinta. La cinta o la falda azul (ver arriba) reproduce una pequeña parte del libro como una publicidad. En ese caso, Ayn Rand se ha ido presentado ante distinta audiencia japonesa proporcionando la siguiente información: Ayn Rand es la fuente del libertarismo que es una filosofía de base de los estadounidenses que se opone a la neoconservadora. Lo juro: no tenía absolutamente nada que hacer con ello; como admite Kayo, la copia no capta bien la esencia de Ayn Rand. Pero seré el primero en decir que el editor ha señalado por cierto la oposición esencial entre Rand y la idea neoconservadora. Parece que muchos lectores japoneses son interesados en las implicaciones de neoconservatimismo más globales de manera que cualquier cosa que sugiere la oposición se considera el punto de venta. La publicidad sigue tratando: Esa novela se ubica segunda entre mejoras 100 novelas del siglo 20 (escritas en inglés) según la encuesta realizada por Random House y Modern Library en el año 1998. Esa novela se ha vendido muy bien desde el año 1943, más de 7 millones de personas que la compraron hasta ahora! ¡El primer aterrizaje de Ayn Rand en Japón!

Mientras tanto, la particularidad del proyecto que ha alegrado mi corazón es el reconocimiento de Kayo en la página 1037 (los reconocimientos generalmente se publican al final de los libros en Japón). He escaneado la página relevante por aquí:

He sido informado que mi nombre, traducido al japonés está a la izquierda de la traducción inglesa entre paréntesis. 13 letras incluyendo 11 letras parecidas a los signos y dos marcas parecidas a los periodos que está cuatro líneas abajo en la imagen de arriba. Kayo traduce un párrafo para mí:

Primeramente tengo que agradecer al Doctor Chris Matthew Sciabarra, el Doctor Sciabarra es uno de los becarios más productivo en el estudio de Libertarismo y Ayn Rand. Sus comentarios cuidadosos y los sabios consejos me ayudaron terminar mi difícil proyecto la traducción de esa novela grande y magnífica, The Fountainhead. Nunca se insistirá lo suficiente en una gran dedicación del Doctor Sciabarra al primer encuentro entre los intelectuales japoneses y Ayn Rand.

Muchas gracias, Kayo, por su diligencia, conciencia y bondad

Obtenga su copia de Fountainhead japonés visitando la página web de amazon.co.jp.



Most popular articles:


  • Photo-news blog

  • Clipart Library

  • Keywords base